Zināšanai:
Tulkojumu sēriju «Iznīcināšanas sabiedrība – „demokrātisko reformu” stratēģiskā perspektīva» var lejupielādēt no sadaļas «LEJUPIELĀDES» (arhivēta ”word” faila veidā).
===============================
.
SATURS
v2. Par ko gāja runa šajā dokumentā?
v3. Kāpēc pieci miljardi cilvēku nīkst nabadzībā?
v6. Sākusies trešā tūkstošgade
v7. Bet tagad klausāties patiesību! Šī ir tīra patiesība!
v8. Galvenās masu iznīcināšanas metodes
v9. «Zelta miljarda» koncepcija
12. Civilizācija krustcelēs. Kāda ir izvēle?
13. Depopulācijas līdzekļi un genocīds
14. Galvenais tautas depopulācijas iemesls ir garīgās labklājības trūkums
15. Cigaretes, alkohols, narkotikas
16. Produkti, kuri mūs nogalina
17. Gēnu inženierija un veselība
19. Bīstamākie konservanti un emulgatori
25. Kā starpnacionālās ķīmiskās un farmaceitiskās kompānijas īsteno savu diktātu?
26. Valstiski-farmaceitiskas diktatūras piemērs – iedzīvotāju vakcinācija
30. „Elites” loma kara apstākļos
31. Nacionālā elite globalizācijas apstākļos
.
Zemāk lasāmi fragmenti no pasaulē pazīstamā konspirologa (konspiroloģija – zinātne, kas pēta pasaules politikas slepenās struktūras un viņu ietekmi uz pasaulē notiekošajiem politiskajiem procesiem) N.Senčenko (Nikolajs Senčenko – profesors, tehnisko zinātņu doktors, Starptautiskās Informatizācijas akadēmijas akadēmiķis, nopelniem bagātais Ukrainas zinātnes un tehnikas darbinieks, kā arī Ukrainas Grāmatu palātas direktors) grāmatas «Iznīcināšanas sabiedrība – „demokrātisko reformu” stratēģiskā perspektīva», kas 2004. gadā izdota Kijevā.
Šajā grāmatā vispusīgi apskatīti iemesli globālai problēmai, kas kā slogs guļas pār ukraiņu tautu un daudzām citām pasaules tautām - iedzīvotāju depopulāciju (skaita samazināšanos) sakarā ar tā saucamā „zelta miljarda” pārstāvju vispasaules sazvērestību un viņu pašmāju līdzskrējējiem un atbalstītājiem Ukrainā - „demokrātisko reformu” iniciatoriem un izpildītājiem.
Jāņem vērā, ka grāmata izdota 2004. gadā un mēs, savu iespēju robežās, vērojot šodien pasaulē un Latvijā notiekošo, varam pārliecināties par autora izteikto domu pareizību. Aiz medicīnisko terminu un citiem šauri specifiskas nozīmes vārdiem, kurus pārtulkot neesmu kompetents, iekavās ir ielikts oriģinālais nosaukums krievu valodā.
Dažās vietās, kur uzskatīju par nepieciešamu, kursīvā šriftā ieliku savas piezīmes un iekrāsoju tās zilā krāsā.
No krievu valodas tulkoja: Juris P.



Jaunākie Komentāri